Back to stories list

Khalai praat met plante Khalai talks to plants Khalai Alasosha Icaani ne Fimuti

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Fanie Viljoen, Helena Vilonel

Language Afrikaans

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Hier is Khalai. Haar naam beteken “blom” in haar taal, Setswana.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Uyu ni Khalai. Ali na imyaka cine-lubali. Ishina lyakwe mu lulimi lwakwe, ulwa Cilubukusu lipilibula “umusuma”.


Khalai word wakker en praat met die lemoenboom. “Asseblief, lemoenboom, groei hoog sodat jy vir ons baie ryp lemoene kan gee.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Lyonse Khalai nga ashibuka alasosha icimuti ca macungwa ati: “We cimuti ca macungwa, napaapaata kula, utwaale na macungwa ayaapya ayeengi.”


Khalai loop skool toe. Langs die pad gesels sy met die gras. “Asseblief, gras, bly mooi groen en moenie opdroog nie.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai nga aleenda lyonse pa kuya ku sukuulu alasosha icaani ati: “We caani, napaapaata moneka uwayemba elyo kabili wilauma.”


Khalai loop verby veldblomme. “Asseblief, blomme, hou aan met bloei dat ek julle in my hare kan steek.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai nga asaanga amaluba ya mpanga nayo alayeba ati: “Mwe maluba muleebalula bwino-bwino pakuti ndeswako no kubiika mu mushishi wandi.”


By die skool praat Khalai met die boom in die middel van die speelgrond. “Asseblief, boom, stoot groot takke uit sodat ons in jou skaduwee kan sit en lees.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

Khalai nga afika ku sukulu, lyonse alasosha icimuti icabeela pakati ka lubansa lwe sukulu ati: “We cimuti, napaapaata kula utwale ne misambo iyakutupeela icintelelwe icakuti tuleikalamo pa kubelenga.”


Khalai praat met die heining rondom haar skool. “Groei asseblief om ‘n sterk heining te wees en die slegte mense buite te hou.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Elyo kabili, Khalai alasosha utumuti utwacingilila isukulu ati: “Mwe tumuti mube abakosa saana pakuti mulelesha ifipondo ukwingila mukati ke sukulu lyesu.”


Toe Khalai na skool ttuiskom, gaan sy na die lemoenboom toe. “Is jou lemoene al ryp?” vra Khalai.

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Khalai nga ainuka lyonse, alaya mu kupempula icimuti ca macungwa no kucipusha ati: “Bushe amacungwa yobe na nomba tayalapya?”


“Die lemoene is nog groen,” sug Khalai. “Ek sal jou môre weer sien, lemoenboom,” sê sy. “Miskien sal jy dan ‘n ryp lemoen vir my hê!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

“Amacungwa yacili ayabishi!” efyasosa Khalai. “Nkesa kumonako mailo we mucungwa” efyasosa Khalai. Limbi lyena nkasanga naukwata icungwa ilyapya.”


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Fanie Viljoen, Helena Vilonel
Language: Afrikaans
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF