Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
Kijiji changu kilikuwa na matatizo mengi. Tulipanga foleni ndefu tukisubiri kuchota maji kutoka mfereji mmoja.
My village had many problems.
We made a long line to fetch water from one tap.
Mu mushi wandi mwali amafya ayengi. Twalitantame umulongo pakuti twingatapa ameenshi kuli pompi umo.
Tulisubiri kupokea msaada wa chakula.
We waited for food donated by others.
Twaleeloleela ifyakulya ifyakupeelwa ukufuma ku bantu bambi.
Tulifunga nyumba zetu mapema kwasababu ya wizi.
We locked our houses early because of thieves.
Twaleekoma amayanda yesu bwangu pa mulandu wa bapuupu.
Watoto wengi waliacha shule.
Many children dropped out of school.
Abaana abengi balilekele isukulu.
Wasichana wadogo walifanya kazi za nyumbani kwenye vijiji vingine.
Young girls worked as maids in other villages.
Utukashana twaleebomba incito ya kuwamya mu mayanda mu mishi imbi.
Wavulana wadogo waliranda randa kijijini na wengine walifanya kazi kwenye mashamba ya watu.
Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.
Utulumenda twaleyangala mu mushi ninshi bambi baleebombela mu mabala.
Upepo ulipovuma, ulipeperusha karatasi chafu na kuzifikisha mitini na uani.
When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.
Umwela nga wapuupa, ifipepala bapoosa fyalesama ku miti na ku malinga.
Watu walikatwa na vipande vya chupa vilivyotupwa ovyo ovyo.
People were cut by broken glass that was thrown carelessly.
Abantu baleicena ku mabotolo ayatobeka ayaleeposwa iciposweposwe.
Halafu siku moja, mfereji wa maji ulikauka na mitungi yetu ikawa mitupu.
Then one day, the tap dried up and our containers were empty.
Ubushiku bumo, ameenshi yapwa kupompi ne fipe fyesu tafyakwete ameenshi.
Baba yangu alitembea nyumba hadi nyumba akiwaomba watu kuhudhuria mkutano wa kijiji.
My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.
Bataata baile cila ŋanda mukuwita abantu ukwisasangwa ku cilye ca mushi.
Watu walikusanyika chini ya mti mkubwa na kusikiliza.
People gathered under a big tree and listened.
Abantu baishileikala mwisamba lya muti no kukutika.
Baba yangu alisimama na kusema, “Tunahitaji kusaidiana kutatua matatizo yetu.”
My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”
Bataata epakwima abati, “Tufwile ukubombela pamo pakuti tupwishe amafya yesu.”
Juma, mtoto wa miaka minane aliyekuwa amekaa kwenye tawi la mti, alisema kwa sauti, “Naweza kusaidia na usafi.”
Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”
Umwana wamyaka cine-konse-konse uweshina lya Juma, uwaikele pa mulando abilikisha ati, “Kuti nabombako umulimo wa kuwamya.”
Mwanamke mmoja alisema, “Sisi wanawake tunaweza kuungana na kulima.”
One woman said, “The women can join me to grow food.”
Namaayo umo ati, “Banamaayo kuti twabombela pamo ukulima ifyakulya.”
Mwanamume mwingine alisimama na kusema, “Wanaume watachimba kisima cha maji.”
Another man stood up and said, “The men will dig a well.”
Shitaata umbi aiminina ati, “Bashitaata bakemba icishima.”
Sote tulisema kwa sauti moja, “Lazima tubadilishe maisha yetu.” Tangu siku hiyo, tulifanya kazi pamoja kutatua shida zetu.
We all shouted with one voice, “We must change our lives.”
From that day we worked together to solve our problems.
Bonse twapundila pamo atuti, “Tufwile ukwalula imikalile yesu.” Ukufuma bulya bushiku twabombele pamo mukupwisha amafya yesu.
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Ursula Nafula
Read by: Lauwo George