Tindi weding’a nakushakama nankaka yindi wamubanda.
Tingi lived with his grandmother.
Tingi aaleikala na banakulu.
Weding’a nakuhemba ang’ombi na nkaka yindi.
He used to look after the cows with her.
Aaleafwa banakulu ukucema iŋombe.
Ifuku dimu mashidika enzili.
One day the soldiers came.
Ubushiku bumo abashilika balishile.
Asendeli ang’ombi nakuya nawu.
They took the cows away.
Baasendele iŋombe no kuya nasho.
Tingi na nkaka yindi wamubanda atemukili nakuswama.
Tingi and his grandmother ran away and hid.
Tingi na banakulu baalibutwike babelama.
Aswamini mumpata kushika niwufuku.
They hid in the bush until night.
Baabeleme mu mpanga mpaka bwaila.
Mashidika afuntili cheng’i.
Then the soldiers came back.
Abashilika balishile na kabili.
Nkaka wamubanda waswekeli Tingi mumafu.
Grandmother hid Tingi under the leaves.
Banakulu baafishile Tingi panshi ya mabuula.
Mushidika wumu wamudatili namwendu, ilang’a wamweneni hohu.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
Umushilika umo aanyantile Tingi, lelo Tingi aalifye tondolo.
Chikwawundili, Tingi na nkaka yindi wamubanda afumini
When it was safe, Tingi and his grandmother came out.
Lintu abashilika baile, Tingi na banakulu balifisamwike.
Abalakatili kwitala lufuchi-lufuchi.
They crept home very quietly.
Baile ku ŋanda umutalalila.