Back to stories list

Nasikuku ni Mbande Hen and Eagle Inkoko na Pungwa

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana

Language Lozi

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Nako yemu, Nasikuku ni Mbande neli balikani. Nebapila mwa kozo ni linyunywani zemu kaufela. Nekusina yana kona ku fufa.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

Patiile akantu, Inkoko na Pungwa baali fibusa. Baleikala mu mutende ne fyuni fimbi. Ifyuni fyonse tafyalepupuka.


Zazi lelimu, nekunani tala mwa naha. Mbande neinani kuya kwahule kuli iyofumana sico. Neikutile inge ikatezi hahulu. “Kuswanela kuba ni mukwa obunolo wa kuzamaya!” Mbande yabulela.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Ubushiku bumo, kwaliponene insala. Pungwa aile aleefwaya ifyakulya ukutali saana. Abwelele ninshi nanaka saana. “Kufwile kwabako inshila yakwendelamo ukwabuka ukucuula!” efyasosele Pungwa.


Asekufitile busihu bwakulobala hande, Nasikuku aba ni muhupulo omunde. Akala kunopa mafufa a linyunywani za balikani kaufela. “Alualukeleni fa halimu a mafufa aluna,” abulela. “Mwendi lukakona kuzamya kabunolo.”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

Panuma yakubuuka ulucelo, Inkoko yakwata amaano. Yatampile ukutoola amasako ukufuma ku fyuni fyonse. Ati, “Tiyeni tubililile pamo aya masako pa muulu wa aya twakwata. Limbi kuti catwangukilako mumyendele. ”


Mbande neliyona feela inosi yenenani ndonga mwahae, konakuli nekalezi kuluka. Naitukezi mafufa amabeli amande mi ya fufa mwahalimu. Nasikuku akalima ndonga kono hanyinyani feela akatala kuluka. Asiya ndonga fa kabati ni kuya mwa liapehelo kuyo apehela bana bahae lico.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Pungwa ewalifye na keela mu mushi, kanshi ewabalilepo no kubila. Aipangila amapindo ayasuma saana no kupupukila mu muulu umutali. Inkoko epakwashima akeela, nomba yalifilwa ukubila kumulandu wa kunaka. Epakusha akeela pa kabati, yaaya mukupekanya ifyakulya fya baana.


Kono linyunywani zemu neliboni Mbande haifufa. Sebakupa Nasikuku kubakalima kwa ndonga kuli baitukele mafufa nibona. Onafo sekuba ni linyunywani zene fufa mwa mbyumbyulu kaufela.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

Nomba ifyuni fimbi fyalimwene uko pungwa apupwike. Fyalomba Inkoko ukufyashimako akeela pakuti nafyo fibilileko amasako. Mu kashitafye akanoono, ifyuni ifingi fyayamba ukulapupuka mu muulu.


Nyunywani ya mafelelezo aneikutisa ndonga, Nasikuku nasiyo. Cwale bana bahae bashimba ndonga nikukala kubapala niyona. Hase bakatezi kubapala papali, basiya ndonga mwa mushabati.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Elyo icuuni cakulekelesha caleetele akeela, Inkoko tayalipo. Abaana bankoko baasendele akeela batampa kwangasha. Ilyo banakile ukwangala, baashiile akeela mumucanga.


Musihali o, Mbande akuta. Akupa kwa ndonga kulukisa mafufa ahae anasinyehezi mwa musipili. Nasikuku abata fa kabati. Abata mwa liapehelo mane ni mwa lapa. Kono ndonga neisa fumanehi.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

Mu nshita ya cungulo, Pungwa abwela. Aaleefwaya akeela pakuti alundeko amasako nayambi no kubililila ayanenwike elyo aile pa bulendo bwakwe. Inkoko ekwamba ukufwaya akeela. Yafwaya mu cikini. Yafwaya mu lubansa, akeela tekakumoneka.


“Unife fela lizazi,” Nasikuku akupa Mbande. “Mi ukakona ku lukisa mafufa ahao ni kufufa kuyoinga lico hape.” “Lizazi fela lilimu,” Mbande abulela. “Haiba hauna kuifumana ndonga, ukanifa kaciyociyo kalikamu fa tuchiyochiyo twahao kuli ibe tifo.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

“Mpelakofye ubushiku bumo,” Inkoko yapaapaata Pungwa. “Elyo ukeesabikako amasako ku mapindo yobe no kupupuka ukuya mukufwaya ifyakulya na kabili.” Pungwa epakuti “Nakupelafye ubushiku bumo, nga wafilwa ukumona akeela kandi, ukampeela umwana obe umo nga malipilo.”


Mbande haiyotaha lizazi lelitatama, ya fumana Nasikuku inge afata mwa mubu, kono nekusina ndonga. Cwale Mbande yafufa kabubebe fasasi niku swala kaciyociyo kalikamu. Sakashimba. “Kuyakwile kuzwa onafo, nako kaufela Mbande aibonahalanga, ifumananga Nasikuku inge afata mwa mubu kubata ndonga.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Ubushiku bwakonkelepo, elyo Pungwa aishile, aasangile Inkoko ileefwaya akeela mumucanga. Pungwa epakupupukila panshi bwangu-bwangu no kwikatapo akaana kankoko kamo no kukasenda. Ukufuma apopene lyonse Pungwa nga isa asanga Inkoko ileefwaya akeela mumucanga.


Muluti wa Mbande usabonahala feela fafasi, Nasikuku ufanga mamela kwa tuciyociyo twahae. “Amuzwe mwa patelo mokusina sesing’wi,” mi twa alaba: “Alulianganu, luka mata.”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

Nga kwamoneka icinshingwa cakwa Pungwa panshi, Inkoko ilacenjesha abaana baiko. “Fumeni palwalala.” Elyo tumwasuka ati, “Tatuli fipuba, tulebutuka.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Christabel Songiso, Akombelwa Muyangana
Language: Lozi
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF