Back to stories list

Mbongolo Mwana Donkey Child Umwana Punda

Written by Lindiwe Matshikiza

Illustrated by Meghan Judge

Translated by Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Language Kaonde

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mwana wamucheeche wamukazhi yewajinga mutanshi kumona kintu kyabula kuyukanyikwa paleepa.

It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.

Umukashana umunoono ewabalilepo ukumona icintu cileisa akatalamukila.


Bino akino kintu byokyafwenyenye pabwipi, wamwene amba nanchi wajinga inetu wajinga najimi jakoma.

As the shape moved closer, she saw that it was a heavily pregnant woman.

Ilyo ico cintu cafikile mupepi, aamwene ukuti ni namaayo uwali pabukulu.


Mwanyike nangwa waumvwine bumvu, bino wajinga nangovu kabiji waile kubwipi nakwajinga inetu bajinga najimi. Balongo bauno mwanyike wamukazhi ba ambile amba, “Tusa kumulamanga uno inetu ne mwananji bulongo.”

Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. “We must keep her with us,” the little girl’s people decided. “We’ll keep her and her child safe.”

Nangu umukashana aali ne nsoni alishipile no kupalama mupepi na namaayo. “Tufwile twamusunga uyu namaayo,” efyalandile abantu. “Tulemusunga bwino no mwana wakwe.”


Mwananji wakijinga ukyangye kusemwa. “Shinjika!” “Letai mwemba!” “Meema!” “Shinjika!”

The child was soon on its way. “Push!” “Bring blankets!” “Water!” “Puuuuussssshhh!!!”

Papatafye akashita kanoono umwana aba munshila. “Sunka!” “Leeta amalangeti!” “Ameenshi!” “Suunkaa!!!”


Bino panyuma yakumona mwana, bonsetu batolokele, babwelele panyuma kabiji bakuminye. “Mbongolo nyi?!”

But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. “A donkey?!”

Nomba ilyo baamwene umwana, bonse batolokela kunuma mu kusunguka. “Punda?”


Bonse batendekele kwipachika. Bantu bamo baambile amba, “Twajikumvwañana amba tusa kumula inanji ne mwananji bulongo, kabiji byobyo tusa kulondela.” Kumvwa bakwabo amba, “Kampepo bakonsha kwituletela mashamo!”

Everyone began to argue. “We said we would keep mother and child safe, and that’s what we’ll do,” said some. “But they will bring us bad luck!” said others.

Bonse baatampile ukupaashanya. “Twacitila tulesunga umwana na nyina bwino, kanshi efyo twalacita,” efyo abantu bamo basosa. “Nomba bakatuletela ishamo!” efyo bambi baasosele.


Namambo aino milanguluko ya bantu, uno inetu witaine bunke jikwabo. Kechi wayukile bya kuuba nayewa mwana wabujile kulumbuluka ne. Kikwabo kekya kuuba amba kechi wayukile bya kuuba ne.

And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.

Efyo nomba namaayo aisangile eka na kabili. Taishibe ifyakucita no mwana wa musango uyu. Taishibe ifyakucita umwine.


Kyapeleleko, wamuswiletu mwana amba kabiji yeinanji.

But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.

Panuma aasuminafye ukuti umwana aali mwana wakwe elyo nao ali ni nyina.


Nanchi inge auno mwana waikeletu pakipimo kimo kwakubula kukoma, inge kyawamineko. Pano uno mbongolo wamwana wakomenengatu pakatu nyuma ya ba inanji yakeepa kabiji keakankalwe kufikamo munyuma. Nanchi nangwa waesekelenga kumwesha byubilo bya bumuntu byepi, bino kechi wakonsheshe kwikala nobe muntu ne. Onkao mambo, ba inanji jaavujishatu baikalangatu bakooka kabiji nakijikila. Kimo kimye ba inanji baubanga mingilo yafwainwa kwingila banyama.

Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother’s back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.

Nomba nga cakuti umwana taaleekula, alifye umunono, fyonse nga fyalifye bwino. Lelo uyu punda alikulile saana icakuti aleka ukukumana mu numa yaba nyina. Elyo nangu eshe shani, ificitwa fyakwe tafyali fya buntu. Inshita yonse banyina baleebafye ne cifukushi kabili abanaka. Limo-limo baaleemupeela incito sha nama.


Kuvulañana ne bukaji byakomenenga mu uno Mbongolo. Kechi wakonsheshe kuuba kintu kiji kyonse ne. Kabiji kechi wakonsheshenga kwikala ne. Kabiji watendekele kwikala bingi nabukaji. Juuba jimo wazhingijile bingi kabiji wapanchile bainanji nakibaaka bapona ne panshi.

Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn’t do this and he couldn’t do that. He couldn’t be like this and he couldn’t be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.

Punda alifye awakalipa, taishibe ifyakucita kabili aatampile ukumfwa icifukushi. Teti acite icili conse. Teti abe ifili fyonse. Alifulilwe saana icakuti, ubushiku bumo, alipantile banyina bapona na panshi.


Mbongolo waumvwine bumvu. Kabiji watendekele kunyema kuya kwalepa.

Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.

Punda alyumfwile insoni. Aatampile ukubutuka ukuya ukutali saana.


Nanchi kimye kyoanyemene bwajinga bufuku kabiji uno Mbongolo walubijilemo. “Hee haa?” Winongotwelejile mwine mumfishi. “Hee haa?” waumvwine kilulumo kyajiwi janji. Wajinga bunke. Wivungile-vungile kabiji waponejile mutulo twalukatazho.

By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. “Hee haw?” he whispered to the darkness. “Hee Haw?” it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.

Ilyo Punda alekele ukubutuka, ninshi nakufiita, taishiibe uko aali. “Hee haw?” efyo aitootoosha mumfifi. “Hee Haw?” aumfwa iciunda. Ali eka. Aipeta, apona na mutulo utwinetwine utwamalangulushi.


Mbongolo byoabukile wataine shetu mukote ubena kumutala. Watajile mumenso auno shetu mukote kabiji kyamuletelejileko luketekelo.

Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man’s eyes and started to feel a twinkle of hope.

Punda ukubuuka asanga shikulu-bantu uo ashaishibe aleemulolesha. Alolesha mu menso yakwa shikulu-bantu amona ukuti kuti amwafwilisha.


Mbongolo waikelenga nauno mukote wamulume kabiji wamufunjishileko bintu byavula pa byo afwainwa kwikala mubwikalo. Mbongolo waumvwijilenga kabiji ne kufunda. Uno shetu mukote neaye waubilenga kintu-kimo. Bekwashanga ne kuseka pamo.

Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.

Punda aile mu kwikala na shikulu-bantu, uwamufundile inshila sha kwikalilamo ishingi. Punda aaleumfwa no kusambilila, shikulu-bantu nao wine aaleesambilila. Baleyafwana no kusekela pamo.


Juuba jimo lukeelo, uno mukote wamulume wabujile Mbongolo kumupaapa nekumutwala peulu ya mutumba.

One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.

Ubushiku bumo, shikulu-bantu aipwishe punda ukumusenda pa muulu wa lupili.


Baile peulu pene pamakumbi, kabiji baponejile mutulo. Mbongolo walotele amba bainanji babeela kabiji babena kumwita. Kabiji byo abukile…

High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up…

Pa muulu mu makumbi basendama. Punda aalotele ukuti banyina nabalwala kabili balemwita. Ilyo abukile…


… makumbi azhimañene pamo namukwabo, aye mukote.

… the clouds had disappeared along with his friend, the old man.

… asangile amakumbi nayaluba pamo no munankwe, shikulu- bantu.


Mbongolo ponkapo wasajile bya kuuba.

Donkey finally knew what to do.

Panuma Punda alishibe ifyakucita.


Mbongolo wataine ba inanji bunke saka bajila mwanabo waelekele. Basambakene ne kwitala kimye kyabaya. Ponkapo Mbongolo ne ba inanji bepakachijilemo kyakosa bingi.

Donkey found his mother, alone and mourning her lost child. They stared at each other for a long time. And then hugged each other very hard.

Punda aasangile banyina, beka baleeloosha umwana uwalubile. Baliloleshanya akashita akatali. Elyo bakumbatana saana.


Mbongolo ne ba inanji bakomejile pamo ne kutana mashinda akwikajilamo. Bisemi bikwabo byatendekele pachepache kwiya nakushimika ne kwikala konka kobekalajila.

The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.

Umwana Punda na banyina balikulila pamo elyo kabili balisanga inshila ishingi ishakwikalilamo bwino pamo. Panoono-panoono, bonse ababashinguluka, na balupwa balitampa ukwikala bwino.


Written by: Lindiwe Matshikiza
Illustrated by: Meghan Judge
Translated by: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Language: Kaonde
Level: Level 3
Source: Donkey Child from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF