Back to stories list

Anansi ne mpoto ya mana Anansi and Wisdom Anansi na Maano

Written by Ghanaian folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Language Kaonde

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kimye kya kala, bantu kechi bayukile bintu biji byonse ne. Kechi bayukile bya kubyala bijimwa ne, bya ku sona bivwalo nangwa byakubunda byela. Ka lesa kacheche ka jizhina ja Nyame kajinga mwiulu kokaajinga namana onse apano ntanda. Aye wialamine mana bingi bulongo mu mpoto yanji ya kubumba.

Long long ago people didn’t know anything. They didn’t know how to plant crops, or how to weave cloth, or how to make iron tools. The god Nyame up in the sky had all the wisdom of the world. He kept it safe in a clay pot.

Mu nshita yakale saana, abantu tabaishibe nangu cimo. Tabaishibe ifyakubyala ifilimwa nangu ukupikula, nangu ukupanga ifibombelo fya fyela. Leesa Nyame uwali mu muulu umutali ewakwete amaano yonse mu caalo. Aayasungile mu nongo.


Juba jimo, Nyame wafukwile kupa Anansi mpoto ya mana. Jonse joatalanga mu mpoto yakumba, Anansi wafunjilangako bintu bipya. Kyajinga kya kusangalala bingi.

One day, Nyame decided that he would give the pot of wisdom to Anansi. Every time Anansi looked in the clay pot, he learned something new. It was so exciting!

Ubushiku bumo, Nyame apeele Anansi inongo ya maano. Lyonse ilyo Anansi aalelolesha mu nongo, alesambililamo icintu cimo icipya. Caliweme nganshi.


Anansi namambo akwitemwa,walangulukile, “Nsaku mfya aye mpoto peulu ya kichi kyalepa pankwamba amba ngikale nayo mana onse bunke bwami!” Aye wapangile ntambo yalepa, wakasa ne ku mpoto ya mana wabwela wiikashila ne pajivumo. watendekele ne kukanjila ku kichi. Kyamushupile ku kanjila ku kichi mambo mpoto yamu kozhezhenga mu manungo paku kanjila

Greedy Anansi thought, “I’ll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!” He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.

Anansi mu kuitemwa, aatontonkenye ati, “Ndesungila inongo pa muulu wa muti uutali pakuti tailubile. Lyena ninshi ikabafye yandi neeka!” Apikula intambo iitali, aipomba ku nongo no kuikaka pa mala. Atampa no kuniina ku cimuti. Nomba cali icayafya ukuniina icimuti ne nongo pantu yalemupunka mu makufi cila nshita.


Kimye kyonse kyo aubilenga bibye, mwananji Anansi wamulume wanjinga munshi yakichi na kutala bashanji. Wa ambile amba, “Bino kechi kyapelapo ku kanjila kichi saka mwakasa mpoto munyuma nyi?” Anansi waesekele kukasa mpoto ya kubumba munyuma yanji nekumona amba kya mupelejile bingi.

All the time Anansi’s young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, “Wouldn’t it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?” Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.

Inshita yonse ii, umulumendo umwana uwakwa Anansi aiminiine mwisamba lya muti aletamba. Epakusosa ati, “Bushe teeti cangukeko nga mwakakiliile inongo panuma?” Efyo Anansi aeseshe ukukaka inongo ya maano panuma, awe no kwanguka cayanguka.


Muka kimyetu kacheche wafikile ne peulu ya kichi. Bino walungulukile amba, “Amiwa yami nafwainwa kwikala namana onse pano mwanami wamulume wankila mana!” Anansi wazhingijile bingi kabiji wataile ne mpoto yamana panshi yakichi.

In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, “I’m supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!” Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.

Ukwabula ukupoosa ne nshita afika na pamuulu wa muti. Nomba atala iiminina no kutontonkaya ati, “Nine mfwile ukukwata amaano yonse, nomba apa umwana wandi akwatapo amaano ukuncila!” Anansi afulwa icibi. Apoosa ne nongo panshi ya cimuti.


Mpoto yaponene panshi ne kulajika. Mana afumine mu mpoto aile ku muntu yense. Kufuma popo, bantu bonse bafunjile kujima, kusona byakuvwala, kubunda byela kabiji ne bikwabo byo babujile kuyuka bya kuba.

It smashed into pieces on the ground. The wisdom was free for everyone to share. And that is how people learned to farm, to weave cloth, to make iron tools, and all the other things that people know how to do.

Iŋongo yapona panshi yatobaika. Amaano nomba yabafye ya muntu onse. Ukufuma apo, efyo abantu baishibe ukulima, ukupikula no kufula ifishimbi na fimbipo ifyo abantu baishiba ukucita pali leelo.


Written by: Ghanaian folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Language: Kaonde
Level: Level 3
Source: Anansi and Wisdom from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF