Back to stories list

Mupumuno kuli Baneene Holidays with grandmother Cuuti kuli bamaama

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Vision Milimo

Language Tonga

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Odongo alimwi a Apiyo bakali kukkala mudolopo antoomwe abausyi. Mbokuli kuti bakalizyi kuti bakeelede kuunka kuli baneenenyina ciindi camupumuno, bakakkala kabalangila mupumuno kuti usike. Bakaapanyina bakali kukkala mumunzi waba sikuzela nswi munsi munsi akawiya.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

Odongo na Apiyo baaleikala na bawishi ku kalaale. Lyonse baaleekabila saana ukuba pa cuuti. Tepamulandufye wakuti baaleisala isukulu lelo nico baalefwaisha ukuya mu kutandala kuli banakulu. Banakulu baaleikala mu mushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.


Odongo alimwi aa Apiyo bakalikkomene nkaambo kakuti cakali ciindi cakuyakukuswaya bakaapanyina alimwi. Buzuba bwakweenda kabutanasika, bakalongela zyibbudu zyabo alimwi akukkala kabalibambilide kunyamuka kuya kumunzi buzuba butobela. Kwiina nibakoona masiku oonse, bakali kwiile kwaambaula zyijatikizya mupumuno wabo.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

Odongo na Apiyo baalisansamwike saana ilyo inshita yakuya mu kutandalila banakulu yafikile na kabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubutali ubwakuya ku mushi. Ubo bushiku, tabaaleele iyo, baaceseshefye ukulanda pali cuuti.


Mafwumo-fwumo buzuba bwakatobela, bakanyamuka kuya ku munzi mumootokala wa bausyi. Bakainda mumalundu alimwi amumyuunda mipati mobalima zyisyango mbuli zyisamu zyatii. Bakali kuyaabubala myootokala kumwi kabaimba anyiimbo.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

Ubushiku bwakonkelopo uluceeloceelo, baimine ubulendo bwakuya ku mushi muli motoka yaba wishi. Mu nshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga kabili baapitile na mumabala ya tii. Mu nshila balepeenda bamotoka no kwiimba inyimbo.


Nikwakainda kaindi, bana bakakatala amana bakoona.

After a while, the children were tired and fell asleep.

Ilyo paapitile nshita, abaana baalinakile bapona na mutulo.


Bausyi bakabusya Odongo alimwi aa Apiyo nibakasika kumunzi. Bakabajana banyinakulu ba Nyar-Kanyada, balalyookezya amunseme munsi acisamu. Izyina eeli lya Nyar-Kanyada mumulaka wa Luo, caamba kuti “Musimbi mwana abantu baku Kanyada”. Wakali mucembele uulimvwide alimwi mubotu.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

Ilyo baafikile ku mushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pa mpasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula ukuti, umwana wa beena Kanyanda. Ba Nyar-Kanyada baali abayemba saana kabili abakosa.


Nyar-Kanyada wakabatambula beenzu bakwe muŋanda yakwe alimwi kwakaba kuzyana akwiimba cakukkomana mukati kaŋanda. Bazyukulu bakwe bakalimvwa kukkomana kubaa ciindi cakubapa zyipego nzyibakabaletela kuzwa kudolopo. “Kusaanguna amujule cipego cangu,” wakaamba Odongo. “Peepe, musaangune kujula cangu anzyina,” wakaamba Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

Ba Nyar-Kanyada balibapokeleele mu ŋanda no kutampa ukushana no kwimba ne nsaansa ishiingi saana. Abeshikulu balisansamwike saana no kupeela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma ku kalaale. Odongo aasosele ati, “Balileenipo ukwisula icabupe imuleteele.” “Awe, balileenipo icabupe imuleteele!” efyasosele Apiyo.


Bakaapanyina nibakamaninzya kujula zyipego zyabo, bakabaleleka bazyikulu babo mumulawo wabo.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

Panuma yakwisula ifyabupe, ba Nyar-Kanyada baapaalile abeshikulu babo ukulingana ne ntambi.


Kumane waawo, Odongo alimwi a Apiyo bakaunka anze. Bakatalika kutandaanya nkonkolekwa alimwi atuyuni.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

Panuma ya ifi fyonse, Odongo na Apiyo baile panse. Baatampile ukupepeka fipelebesha ne fyuni.


Bakatanta muzyisamu akufwusa zyakufwusa-fwusa mucizyiba.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

Baaleniina ku fimuti elyo no kusansana ameenshi ayamuli beemba.


Nikwakasiya, bakajokela kuŋanda kuya kulya cakulya ca kulalila. Kabataninga akumaninzya kulya, bakatalika kufwukula!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

Ilyo pafiitile, balibwelelemo ku ŋanda mu kulya icakulya ca cungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha no kulya, baponeene umutulo!


Buzuba bwakatobela, bausyi bakabasiya bana kuli banyinakulu ba Nyar-Kanyada akujokela kudolopo.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

Ubushiku bwakonkelepo, bawishi balibwelelemo ku kalaale. Baashile Odongo na Apiyo kuli ba Nyar-Kanyada.


Odongo alimwi aa Apiyo bakabagwasya banyinakulu milimo yaaŋanda. Bakateka meenda akutebba nkuni. Bakali kubwezelela amaji aankuku alimwi akucela cisyu kuzwa mumuunda.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

Odongo na Apiyo baaleafwa banakulu imilimo yonse iyapaŋanda. Baaletapa ameenshi no kuteeba inkuni. Baaleetoola na mani ya nkoko no kusaba umusaalu ukufuma mwibala.


Nyar-Kanyada wakabayiisya bazyukulu bakwe kujika nsima yakulya aa musinza. Wakabatondezya alimwi abwakujika mupunga uuligwa answi ziyokedwe .

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

Banakulu bafundile abeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwanaka. Baalibalangile ne fyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.


Bumwi buzuba mafwumo-fwumo, Odongo wakajulila ŋombe zyabanyinakulu akuzyitola kukucela. Zyakanjila mumuunda wabasimukobonyina. Mulimi ooyu wakamunyemena kapati Odongo. Wakalikalauka akuyanda kuti ŋombe azyijate kuciba cakwe akaambo kakuti zyalya mumuunda wakwe. Kuzwa buzuba oobu, mwana musankwa wakabona masimpe kuti ŋombe zyakwe taziyinki kabili mumyuunda yabantu.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

Ubushiku bumo, Odongo aile mu kucema iŋombe sha banakulu. Iŋombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Umulimi aebele Odongo ukuti alamupoka iŋombe pa kumuliila ifilimwa fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amaano ukumona ukuti iŋombe tashileetele imilandu na kabili.


Buzuba bumbi, bana bakaunka kumaaketi antoomwe a Nyar-Kanyada. Bakaapanyina bakajisi cintoolo mobakali kusambala cisyumani, imunyo alimwi ansipa. Apiyo wakali kumvwa kabotu kwaambila bantu myuulo yazyintu, Odongo walo wakali kubikka muzipepa zya kuyumwida zyintu nzyibakali kuula bantu.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

Ubushiku bumbi, abaana baile naba Nyar-Kanyada ku maliketi. Baalikwete incende apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo aatemenwe ukweba abantu umutengo wa fintu baaleshitisha. Odongo aatemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.


Izuba lyabbila, bakali kunywa tii antoomwe. Bakali kubagwasya bakaapanyina kubala mali ngubajana mubuzuba oobu.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

Icungulo baanwine tii na banakulu. Panuma, bayafwileko banakulu ukupenda indalama baapangile.


Pele kabatana akuyeeyela, mazuba amupumuno akamana, eelyo bana bakajokela kudolopo. Nyar-Kanyada wakapa Odongo kasoti mpoonya Apiyo wakapegwa nsweta. Bakababikkila cakulya cakulya munzila mulweendo lwabo.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

Lelo tacaposele ne nshita iitali cuuti alipwile na baana baali no kubwelelamo ku tauni. Ba Nyar-Kanyada baapeele Odongo akasote elyo Apiyo baamupeele sweeta. Baabalongeele ne filyo ifyakulya pa buleendo.


Bausyi nibakaboola kuzyi kubabweza, bana tiibakali kuyanda kujokela. Bana bakalomba bakaapanyina ba Nyar-Kanyada kuti baunke ambabo kudolopo. Bakaseka-seka akwaamba kuti, “Ndakomenensya kukkala mudolopo. Ndini kumulindila kuti mukaboole alimwi okuno kumunzi.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

Ilyo bawishi baishile mu kubasenda, tabaaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaata ba Nyar-Kanyada ukuti baye nabo ku kalaale. Banakulu baamwentwilefye no kusosa ati, “Nalikota saana uwakwikala ku kalaale. Nkalamuloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi na kabili.”


Odongo alimwi a Apiyo bakakumbata bakaapanyina akubalaya.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu no kubashalikapo.


Nibakasika kucikolo, Odongo alimwi a Apiyo bakaambila beenzyinyina buumi bwakumunzi. Bamwi bana bayeeya kuti buumi mudolopo mbubotu. Bamwi bayeeya kuti buumi muminzi mbubotu kwiinda mudolopo. Pele cibotelezya ncakuti boonse bakazumina kuti Odongo alimwi a Apiyo bakali aciindi cibotu antoomwe abakaapanyina.

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo ku sukulu bashimikileko abanaabo pa mikalile yaku mushi. Abaana bamo baamwene ukuti ubwikashi bwamukalaale bwawamapo ukucila ku mushi. Bambi nabo baamwene kwati ubwikashi bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiine ukuti Odongo na Apiyo baalikwete nakulu uwa mutima uusuma.


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Vision Milimo
Language: Tonga
Level: Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF