Back to stories list

Mabbanana Aabaneene Grandma's bananas Inkonde shaba maama

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Chester Mwanza

Language Tonga

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Muunda wabaneene wakali mubotu. Mwakalizwide maila, inzembwe alimwi aa mwanja. Izyakali kwiindilila kubota mumuunda akali mabbanana. Baneene bakalijisi bazyukulu banji, pesi ndakalizyi kuti bakali kundiyandisya kwiinda bamwi. Bakali kundiita kuŋanda kwabo akundaambila maseseke manji. Pesi kuli comwe ncibatakali kundaambila: nkobakali kuvwundikila mabbanana.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

Ibala lyaba maama lyali ilisuma saana, mwali amasaka, amale, na tuute. Nomba ifyawamishe pali fyonse ni nkonde. Nangula bamaama bakwete abeshikulu abengi, nalishibe ukuti nine batemwishishe. Balenjita lyonse ku ŋanda ku mwabo. Baaleenshimikilako no twankama tumo-tumo. Nomba kwali inkama imo iyo bashanjebeleko: uko balefumbika inkonde.


Bumwi buzuba ndakabona cinzuma ca matete kunze aŋanda yabaneene. Nindakabuzya kuti cinzuma cakali canzi, buinguzi mbondakapegwa mbwakuti, “Ncinzuma camaleele.” Munsi-munsi acinzuma kwakali matuvwu aamabbana ngubakali kupindamuna ciindi aciindi. Ndakayandisisya kuzyiba. “Ngaanzi matuvwu aaya baneene “? Bakavwiila kuti “Matuvwu amaleele.”

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”

Bushiku bumo namwene bamaama nababika icimuseke pa kasuba panse ya ŋanda. Ilyo nabepwishe batiile “Muuseke wankama.” Mupepi no museke paali amabuula ya nkonde ayenji ayo bamaama baaleepilibula kashita-kashita. Naleefwaisha ukwishiba, efyo nabepwishe nati, “Mabuula yanshi aya maama?” Banjaswikefye abati “Mabuula ya nkama yandi.”


Cakali kukkomaninsya kulanga baneene, mabbanana, matuvwu amabbanana acinzuma camatete cipati. Baneene bakandituma kuunka kuli baama. “Baneene, ndiyanda kubona mbomubamba mabbanana…” “Mwaneebo utandikatazyi mwana, kocita mbuli mboambilwa.” Bakazumanana, mpoona Mbondakainka kandiya kuzuza.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.

Caliweme ukutamba bamaama, inkonde, amabuula ya nkonde, no museke uukulu. Nomba bamaama epakuntuma ukuli bamaayo. Elyo nabeba nati, “Maama napaapaata lekeni imoneko ifyo mucita…” Bamaama epakuti, “We mwanawe uleumfwa, cita ifyo nakweba endesha.” Efyo naile ulubilo.


Nindakajokela, baneene bakalikkede anze kakunyina cinzuma amabbanana. “Baneene, ino cinzuma amabbanana oonse zyili kuli…?” Bwiinguzi mbundakapegwa mbwakuti, “Ali kubusena bwamaleele.” Cakandityompya kapati!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!

Ilyo nabwelele, nasangile bamaama nabekala panse, nomba tapaali inkonde nangu umuseke. “Maama, umuseke ulikwisa, ne nkonde shilikwi, nga …” Bamaama epakuti, “Fili kuncende yandi iyankama.” Nshatemenwe.


Nikwakainda mazuba obilo, baneene bakandituma kuti ndibabwezele nkoli yakweenzya kuzyuli kwabo. Nindakanjila kuzyuli, ndakatambulwa akununkila kwa mabbanana abizwa. Ndakabona cinzuma camaleele kacisisidwe kabotu mungubo yakaindi. Ndakainyamuna akununkizya kanunko kaya kabotelezya maningi.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.

Panuma ya nshiku shibili, bamaama bantumine mukusenda inkonto yabo ku muputule. Cilya naisulafye iciibi, akaceena kankonde ishapya kampokelela. Kukati ekwali umuseke wa nkaama. Ninshi nabafisa bwino-bwino mu bulangeti bwakale. Nafimbulapo nanunshako akaceena akasuma.


Ijwi lyabaneene lyakanditilimuna. “Ucita nzi? Koleta nkoli cakufwambaana.” Ndakazwa cakufwambaana akubapa nkoli yakweenzya. “Ino usekelela nzi?” Mubuzyo wakandipa kuzyiba kuti ndakacili kumweta-mweta akaambo kakubona busena bwamaleele bwa baneene.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.

Ishiwi lyaba maama epakuntinya lintu banjutile. “Finshi ulecita? Endesha ndetela inkonto.” Efyo naendeshe ukutwala inkoto. Bamaama epakunjipusha ati, “Finshi uleseka.” Cilya banjipusha elyo naibukisha ukuti ncili ndesekelela pa kusanga incende yankama yaba maama.


Buzuba bwakaccilila, baneene nibakaunka kukuswaya baama, ndakazuzila kuŋanda yabo. Kwakali mulwi wamabbanana abizwide. Ndakabweza lyomwe akusisa mucisani ncindaasamide. Ndakaunka kunze aŋanda akulilya. Lyakali kuweela kwiinda mabbanana oonse ngindakalya kale mubuumi bwangu.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.

Ubushiku bwakonkelepo, elyo bamaama baishile mukupempula bamaayo, nabutukile ku mwabo mukumona inkonde na kabili. Nasangile umusemo wa nkonde ishapya. Nasendako lumo nafisa mwilaya. Nasha nafimbapo bwino-bwino na kabili. Nabutukila ku lukungu lwa ŋanda no kulya ulukonde bwangu-bwangu. Iyi nkonde yali iyalowesha ukucila pa nkonde shonse isho nalilepo.


Buzuba bwakatobela, baneene nibakali kubeleka mumuunda, ndakaunka muŋanda akusondela akali mabbanana. Ndakajana oonse alibizwide. Ndakacikonzya kubweza one. Nindakali kuzwa anze, ndakamvwa baneene kabakola. Mpoona, ndakasisa mabbanana muchisani ncindakasamide akubaindilila.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.

Ubushiku bwakonkelepo, ilyo bamaama baile mwibala mu kuswa umusaalu, naile lushenshe mu kumona pa nkonde. Ninshi shonse shili mukupya. Efyo nasendelemo shine. Cilya ndebendelela ku ciibi, naumfwa bamaama baleekoola panse. Efyo nafishile inkonde mwilaya no kuya pita epobaali.


Buzuba bwakacilila, bwakali bwamakwebo. Baneene bakali kutola mabbanana abizwide amwanja kukusambala kumusyika. Oobo buzuba tiindakaunka cakufwambaana kuya kubaswaya. Pele tacakali kukonhyeka kutababona kwaciindi cilamfu.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.

Ubushiku bwakonkelepo, bwali buushiku bwakushitisha ku maliketi. Bamaama babukile lucelocelo. Baaletwala inkonde ishapya na tute lyonse mu kushitisha ku maliketi. Nshaceleele mu kubamona ubo bushiku, nomba nalibafulwike.


Nokwakaba kumazuba, baama, bataata abaneene bakandiita. Ndakazyiba ncibakali kundiitila. Nindakoona, ndakazyiba kuti nseelede kubabbida baneene, bazyali bangu nokuba muntu uli oonse.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.

Mu cungulo, bamaayo, bataata na bamaama balinjitile. Naishiba ne lyashi. Ubushiku bulya lintu naile mu kusendama, nasambilile ukuti nshakabwekeshepo ukwibila bamaama, abafyashi bandi nangu umuntu umbi na kabili.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Chester Mwanza
Language: Tonga
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF