Back to stories list

Ovyo yaya wapwevo wa vusi ahanjikile What Vusi's sister said Ifyalandile nkashi yakwa Vusi

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by masho kaloza

Language Luvale

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


chimenemene kaka ya vusi amusanyikile, “vusi, twala liwulu eli kuli visemi jove. vanakutonda kupanga mbolo ya yayove chachilika chenyi.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

Ubushiku bumo ulucelo Vusi balimwitile kuli banakulu, “Vusi, napaapaata twala ilini ili ku bafyashi bobe. Baleefwaya ukupanga keeke iikalamba iyapabwinga bwakwa nkashi yobe.”


Omu ayilenga mujila kuli visemi jenyi, Vusi awanyine vana vamalunga vavali kusakula muhako. mwana walunga wumwe ambachile liwulu kufuma kuli Vusi nakulyasa kumutondo. liwulu lyapazukile.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

Mu nshila pakuya ku bafyashi bakwe, Vusi aakumenye abalumendo babili baleetoola ifitwalo. Umulumendo umo asompwele ilini kuli Vusi alitoba ku cimuti. Ilini lyalitobeke.


” walingi yika?” Vusi alilile. “lize liwulu lyapwanga lya mbolo. mbolo yapwanga yachilika chayayami wapwevo. yayami mwahanjika ngwenyi ngachilihi nge kakweshi kupwa mboloko kuchilika chenyi chakusomboka?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

“Ngefi wacita?” efyailishenye Vusi. “Ilini lilya lyaciba lyakupangila keeke. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nkashi yandi alalanda shani nga takwabe keeke yapa bwinga?”


Malunga valikonekelele hakumupihisa Vusi. “katweshi kuhasa kukafwa na mboloko, wunonyi mukombo owu wumutwalile yayayove wapwevo,” wumwe ahanjikile. Vusi atwalilileho nawungeji wenyi.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

Abalumendo balilombele ubwelelo pafyo baacushishe Vusi. “Tapali ifyo twingacita pali keeke, lelo senda inkonto upeele nkashi yobe,” efyo umo aasosele. Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.


Omu apwilenga muwungeji, awanyine malunga vavali vakutunga zuvo. “tuzachiseko owu mutondo wove wakukola?”wumwe ahulishile. wunonyi mutondo kawapwile wakukola chikumako nakutungisa, shikaho wahokokele.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

Mu nshila aakumenye abaume babili baleekuula iŋanda. “Bushe kuti twabomfyako icimuti ico icakosa?” efyo umo aipwishe. Lelo icimuti tacakosele icakubomfiwa mu makuule, efyo caputwike.


“walingi yika?” Vusi alilile. “Wuze mutondo wapwanga wuhano wa yayami wapwevo. vakakusakula mihako vanguhananga mungweji momo vapazulanga liwulu lyapwanga lya mbolo ya chilika chakusomboka. wunonyi kwawuchi liwulu, kwawuchi mbolo kaha chekanawa kwawuchi chiteli chawana chakuhanako. yayami mwahanjika ngwenyi yika?”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

“Ngefi wacita?” Vusi ailishanya. “Ico icimuti caciba buupe bwakwa nkashi yandi. Abacilatoola ifitwalo ebacimpeela icimuti pantu bacitoba ilini lyakupangila keeke. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keeke, elyo kabili tapali no bupe. Nkashi yandi alalanda shani? ”


Vakakutunga valikonekelele hakuhokola mutondo. “katweshi kuhasa kukafwa na mboloko wunonyi tambula mukuta owu wutwalile yayove.”wumwe ahanjikile. shikaho Vusi atwalilileho nawungeji wenyi.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

Bakakuula balilombele ubwelelo pafyo baakontwele icimuti. “Tapali ifyo twingacita pali keeke, lelo buula icaani ici upeele nkashi yobe,” efyo umo aasosele. Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.


Omu apwilenga mujila nakuya, Vusi awanyine njimi na ngombe. ” mukuta wamwila wove wamwaza, ngutopeko?” Ngombe ahulishile. wunonyi mwila wenyi wapwile wamwaza shikaho ngombe alile wosena!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

Mu nshila, Vusi aakumenye umulimi ali ne ŋombe. “Yangu icaani ici ubusuma, bushe kuti nalyapo cinoono?” efyaipwishe iŋombe. Lelo icaani caliweme saana icakuti iŋombe yaliliile conse!


“walingi yika?” Vusi alilile. “wuze mwila wapwanga wuhano wayayami . vakakutunga vahananga momo vahokolanga kufuma kuli vakakusakula mihako. vakakusakula mihako vapazulanga liwulu shikaho vanguhananga mutondo nguhane yayami. mbolo yapwanga ya chilika chakumbata cha yayami wapwevo. wunonyi kwawuchi liwulu, kwawuchi mbolo, kaha cheka kwawuchi vyakuhanako. yayami mwahanjika yika?”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

“Ngefi wacita?” efyailishenye Vusi. “Icaani ico caciba buupe bwakwa nkashi yandi. Bakakuula bacimpela icaani pantu bacikontola icimuti icacifuma ku bacilatoola ifitwalo. Abacilatoola ifitwalo bacimpeela icimuti pantu bacitoba ilini ilyakupangila keeke yakwa nkashi yandi. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga bwakwe. Nomba tapali ilini, tapali keeke, elyo kabili tapali no bupe. Nkashi yandi alaayalanda shani? ”


Ngombe alikonekelelele hawuminyi. njimi etavile ngombe ayenga nenyi kuchilika mangana apwenga wana kuchilika chakumbata cha yayenyi wapwevo. kaha Vusi amumbachile.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

Iŋombe yalilomba ubwelelo pali ubu buliili. Umulimi alisumine ukuti Vusi asende iŋombe nga ubupe bwakwa nkashi yakwe. Efyo Vusi akonkenyepo.


Wunonyi ngombe achinyinyine kuli njimi ha lola lwakulya shima yamusana. shikaho Vusi ajimbalile muwungeji wenyi. achelewele ku chilika cha yayenyi. vangeji vaputukile lyehi nakulya.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

Lelo iŋombe yalibutwike no kubwelela ku mulimi ilyo inshita ya kulya icakulya ca mulalilo yafikile. Vusi nao alilubile pa bulendo bwakwe. Aafikile ku bwinga bwakwa nkashi yakwe ubushiku saana. Abaitilwe ku bwinga ninshi nabatampa no kulya.


“Nangulinga yika?” Vusi alilile. “ngombe achinanga apwanga wana, hakuhilwisa mwila vakakutunga vanguhananga. vakakutunga vanguhananga mwila momo vahokolanga mutondo vanguhananga vakakusakula mihako. vakakusakula mihako vanguhananga mutondo momo vapazulanga liwulu vanguhananga lyapwanga lya mbolo. mbolo yapwanga ya chilika chakusomboka. wunonyi kwawuchi liwule, kwawuchi mbolo, kwawuchi vyakuhanako.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

“Nalacita shani?” efyailishenye Vusi. “lIya ŋombe ibutwike yaciba buupe, pa caani bakakuula bampeele. Bakakuula bacimpeela icaani pantu bacikontola icimuti icacifuma ku bacilatoola ifitwalo. Abacilatoola ifitwalo bacimpeela icimuti pantu bacitoba ilini lyakupangila keeke. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga. Nomba tapali ilini, tapali keeke, kabili tapali no bupe.”


yaya ya Vusi ashinganyekeleho chindende, shikaho ahanjikile, “Vusi songo yami, kangwalizakaminyineko hali wana, kangwalizakaminyineko hali mbolo! tuli kuze hamwe, ngwawahilila. shikaho vwala vyuma vyove vitoma mangana tuwahilile nakulivwisa kuwaha likumbi lino!” shikaho Vusi alingile ngachize.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

Nkashi yakwa Vusi alikutumene panshita iitali, elyo asosa ati, “Nshisakamene pa fyabupe, nangu pali keeke! Nintemwe pantu bonse tuli kuno kabili tuli abansansa. Nomba fwaleni ifyakufwala fyenu ifisuma tusefye ubu bushiku!” Nacine efyo Vusi aacitile.


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: masho kaloza
Language: Luvale
Level: Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF