Back to stories list

Makonde avakaka wapwevo Grandma's bananas Inkonde shaba maama

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Masho Kaloza

Language Luvale

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


wande wa kaka wapwevo wapwile kanawa, wazalile namasangu, nalupa na masa. wunonyi chamwazaho chikuma apwile makonde. chipwe kakawapwevo apwile na vezukulu vavavulu, ngwejivile chakusweka ngwami yami azangile chikuma. Angusanyikilenga chikuma kuzuvo yenyi. Angulwekelenga visweko. wunonyi kwapwile chiseko chimwe kangulwekeleko, oku apwilenga nakufuchika makonde.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.

Ibala lyaba maama lyali ilisuma saana, mwali amasaka, amale, na tuute. Nomba ifyawamishe pali fyonse ni nkonde. Nangula bamaama bakwete abeshikulu abengi, nalishibe ukuti nine batemwishishe. Balenjita lyonse ku ŋanda ku mwabo. Baaleenshimikilako no twankama tumo-tumo. Nomba kwali inkama imo iyo bashanjebeleko: uko balefumbika inkonde.


Likumbi limwe ngwamwene bango yayinene vanayitumbika hamusana haweluka ya zuvo ya kaka wapwevo. omu ngwahulishile ovyo vatondelenga kuyilingisa, chikumbwililo vanguhanyine chapwile kaha ngwavo, “hi mbango yami ya kafuta.” kwakamwihi na mbango, kwapwile mafo amakonde amavulu ovyo kaka wapwevo atumbikilenga ngonde na ngonde. Ngwahonene kutachikiza. “awa mafo aka, kakapwevo?” ngwahulishile. chikumbwililo ngwambachile chapwile kaha, ” hi mafo ami akafuta.”

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”

Bushiku bumo namwene bamaama nababika icimuseke pa kasuba panse ya ŋanda. Ilyo nabepwishe batiile “Muuseke wankama.” Mupepi no museke paali amabuula ya nkonde ayenji ayo bamaama baaleepilibula kashita-kashita. Naleefwaisha ukwishiba, efyo nabepwishe nati, “Mabuula yanshi aya maama?” Banjaswikefye abati “Mabuula ya nkama yandi.”


chapwile chamwaza chikuma kutamba kakawami wapwevo, makonde, mafo amakonde na mbango yayinene. wunonyi kakawami wapwevo anguhilwishile hawungeji wakuhona kutachikiza. “kakapwevo ngwasakwila ngwechenu ngu tambe omu namuwahisanga.....” “kanda mupwa na jipamiko, mwana, linga vene nge omu vanakulweke,” ahilukilileho. Ngwaputukileko lumbushi.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.

Caliweme ukutamba bamaama, inkonde, amabuula ya nkonde, no museke uukulu. Nomba bamaama epakuntuma ukuli bamaayo. Elyo nabeba nati, “Maama napaapaata lekeni imoneko ifyo mucita…” Bamaama epakuti, “We mwanawe uleumfwa, cita ifyo nakweba endesha.” Efyo naile ulubilo.


Omu ngwa kindulukile, kakapwevo atwamine kaha haweluka wunonyi chakuhona mbango chipwe makonde. “kakapwevo, mbango yili kulihi, makonde osena alikulihi, kulihi.....”wunonyi kumbulwilo ngwatambwile yapwile, “ali muchiseko chami chakafuta.” chapwile chakukomowesa nakuhonesa mangana!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!

Ilyo nabwelele, nasangile bamaama nabekala panse, nomba tapaali inkonde nangu umuseke. “Maama, umuseke ulikwisa, ne nkonde shilikwi, nga …” Bamaama epakuti, “Fili kuncende yandi iyankama.” Nshatemenwe.


Halutwe lwa makumbi avali, kakapwevo angutumine kuya nakumumbachila mukombo wenyi muze muka peka mwakusavalila. chindende omu ngwasokolwele kahela, vangutambukishilile kuli livumba lyalipi lyama konde aze anakuhya. muka pete kamukachi mwapwilenga mbango yakafuta ka kaka. yapwilenga yakusweka kanawa kulipayi lyamwaka. ngwalizundwile nakulinuka lize livumba lyamwaza.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.

Panuma ya nshiku shibili, bamaama bantumine mukusenda inkonto yabo ku muputule. Cilya naisulafye iciibi, akaceena kankonde ishapya kampokelela. Kukati ekwali umuseke wa nkaama. Ninshi nabafisa bwino-bwino mu bulangeti bwakale. Nafimbulapo nanunshako akaceena akasuma.


Lizu lya kakawami wapwevo lyangukashimwishile omu asanyikile, “wakulinga yika? zangwisako ngunehele mukombo.”ngwazangwishile namukombo wenyi. “wakumwemweta yika?” kakapwevo ahulishile. chihuliso chalingile ngwanuke ngwami ngwapwanga lika nakukemwina ha kuwana chisweko chakafuta.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.

Ishiwi lyaba maama epakuntinya lintu banjutile. “Finshi ulecita? Endesha ndetela inkonto.” Efyo naendeshe ukutwala inkoto. Bamaama epakunjipusha ati, “Finshi uleseka.” Cilya banjipusha elyo naibukisha ukuti ncili ndesekelela pa kusanga incende yankama yaba maama.


Likumbi lya kavanga omu kakapwevo ejile nakutala mama, ngwatuchilile kuzuvo nakutala makonde cheka. mwapwilenga mususu wa makonde akuhya lyehi. ngwanonele yimwe nakusweka mumukanji wami. halutwe lwakufwika mbango cheka, ngwayile kunyima ya zuvo nakulya lumbushi. lyapwilenga likonde lize kanda ngutopengaho lyehi.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.

Ubushiku bwakonkelepo, elyo bamaama baishile mukupempula bamaayo, nabutukile ku mwabo mukumona inkonde na kabili. Nasangile umusemo wa nkonde ishapya. Nasendako lumo nafisa mwilaya. Nasha nafimbapo bwino-bwino na kabili. Nabutukila ku lukungu lwa ŋanda no kulya ulukonde bwangu-bwangu. Iyi nkonde yali iyalowesha ukucila pa nkonde shonse isho nalilepo.


Likumbi lya kavanga, omu kakapwevo apwilenga muwande kumbata mafo, ngwawombolokele nakuya nakunonoka hamakonde. osena apwile kwakamwihi nakuhya. kangwahandamineko ngwanonele makonde awana. omu ngwapwile nakushinganyeka mutu kwingila, ngwevwile kakapwevo kukohola haweluka. Ngwahashile kaha kusweka makonde mwishi ya mukanji wami nakuvahita.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.

Ubushiku bwakonkelepo, ilyo bamaama baile mwibala mu kuswa umusaalu, naile lushenshe mu kumona pa nkonde. Ninshi shonse shili mukupya. Efyo nasendelemo shine. Cilya ndebendelela ku ciibi, naumfwa bamaama baleekoola panse. Efyo nafishile inkonde mwilaya no kuya pita epobaali.


Likumbi lya shishileho lyapwile lya kulanjisa. kakapwevo ahindukile washi. ambachilenga kaha makonde akuhya na lupa mangana alanjise. kangwazangwishile kuya nakumutala lize likumbiko. wunonyi kangwa hashile kumusosolola hakashimbu kakasukuko.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.

Ubushiku bwakonkelepo, bwali buushiku bwakushitisha ku maliketi. Bamaama babukile lucelocelo. Baaletwala inkonde ishapya na tute lyonse mu kushitisha ku maliketi. Nshaceleele mu kubamona ubo bushiku, nomba nalibafulwike.


Halutwe lwa chize chingoloshi vangusanyikile kuli vamama nava tata yami, nava kakapwevo. Ngwejivile ovyo vangusanyikililile. lize likumbi omu ngwasavalile, ngwejivile ngwami kangwechi kevako cheka, keshi kuli vakakapwevo, keshi kuli visemi jami kaha cheka keshi kuli wuli wosenako.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.

Mu cungulo, bamaayo, bataata na bamaama balinjitile. Naishiba ne lyashi. Ubushiku bulya lintu naile mu kusendama, nasambilile ukuti nshakabwekeshepo ukwibila bamaama, abafyashi bandi nangu umuntu umbi na kabili.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Masho Kaloza
Language: Luvale
Level: Level 4
Source: Grandma's bananas from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF