Hapo zamani za kale, Kuku na Tai walikuwa marafiki. Waliishi kwa amani na ndege wengine. Hakuna kati yao aliyeweza kupaa.
Once upon a time, Hen and
Eagle were friends. They lived
in peace with all the other birds.
None of them could fly.
Patiile akantu, Inkoko na Pungwa baali fibusa. Baleikala mu mutende ne fyuni fimbi. Ifyuni fyonse tafyalepupuka.
Kuna siku njaa ilitokea. Ikamlazimu Tai kutembea umbali mrefu kutafuta chakula. Alirudi akiwa amechoka sana. “Lazima kuwe na njia rahisi ya kusafiri!” Tai alisema.
One day, there was famine in
the land. Eagle had to walk very
far to find food. She came back
very tired.
“There must be an easier way
to travel!” said Eagle.
Baada ya usingizi mnono wa usiku, Kuku alijiwa na wazo zuri sana. Akaanza kukusanya manyoya yaliyodondoka kutoka kwa ndege wenzao. “Tuyashonee haya manyoya juu ya manyoya yetu,” Kuku alisema. “Labda itaturahisishia kusafiri.”
After a good night’s sleep, Hen
had a brilliant idea. She began
collecting the fallen feathers
from all their bird friends.
“Let’s sew them together on top
of our own feathers,” she said.
“Perhaps that will make it easier
to travel.”
Panuma yakubuuka ulucelo, Inkoko yakwata amaano. Yatampile ukutoola amasako ukufuma ku fyuni fyonse. Ati, “Tiyeni tubililile pamo aya masako pa muulu wa aya twakwata. Limbi kuti catwangukilako mumyendele. ”
Tai pekee ndiye aliyekuwa na sindano kijijini, kwa hiyo akaanza kushona wa kwanza. Akajitengenezea mabawa mawili mazuri na akapaa juu ya kuku. Kuku aliazima sindano lakini akachoka kushona baada ya muda mfupi. Akaacha sindano kabatini na akaenda jikoni kuandaa chakula kwa ajili ya watoto wake.
Eagle was the only one in the
village with a needle, so she
started sewing first.
She made herself a pair of
beautiful wings and flew high
above Hen.
Hen borrowed the needle but
she soon got tired of sewing.
She left the needle on the
cupboard and went into the
kitchen to prepare food for her
children.
Pungwa ewalifye na keela mu mushi, kanshi ewabalilepo no kubila. Aipangila amapindo ayasuma saana no kupupukila mu muulu umutali. Inkoko epakwashima akeela, nomba yalifilwa ukubila kumulandu wa kunaka. Epakusha akeela pa kabati, yaaya mukupekanya ifyakulya fya baana.
Lakini ndege wengine walimwona Tai akipaa. Wakamwomba Kuku awaazime sindano ili nao wajishonee mabawa pia. Muda si mrefu ndege wakawa wamepaa na kuzagaa anga zima.
But the other birds had seen
Eagle flying away. They asked
Hen to lend them the needle to
make wings for themselves too.
Soon there were birds flying all
over the sky.
Nomba ifyuni fimbi fyalimwene uko pungwa apupwike. Fyalomba Inkoko ukufyashimako akeela pakuti nafyo fibilileko amasako. Mu kashitafye akanoono, ifyuni ifingi fyayamba ukulapupuka mu muulu.
Ndege wa mwisho aliporudisha sindano aliyoazima, Kuku hakuwepo. Kwa hiyo watoto wake wakachukua sindano na wakaanza kuichezea. Walipochoka na mchezo wao, wakaiacha sindano kwenye mchanga.
When the last bird returned the
borrowed needle, Hen was not
there. So her children took the
needle and started playing with
it.
When they got tired of the
game, they left the needle in
the sand.
Baadaye jioni Tai akarudi. Akaomba sindano ili aweze kushona baadhi ya manyoya yaliyokuwa yameanza kulegea alipokuwa safarini. Akaangalia kwenye kabati. Akaangalia jikoni. Akaangalia uani. Ila sindano haikupatikana.
Later that afternoon, Eagle
returned. She asked for the
needle to fix some feathers that
had loosened on her journey.
Hen looked on the cupboard.
She looked in the kitchen. She
looked in the yard. But the
needle was nowhere to be
found.
Mu nshita ya cungulo, Pungwa abwela. Aaleefwaya akeela pakuti alundeko amasako nayambi no kubililila ayanenwike elyo aile pa bulendo bwakwe. Inkoko ekwamba ukufwaya akeela. Yafwaya mu cikini. Yafwaya mu lubansa, akeela tekakumoneka.
“Nipatie siku moja,” Kuku alimwomba Tai. “Halafu utaweza kushona bawa lako na kuruka tena kwenda kutafuta chakula.” “Siku moja tu,” alisema Tai. “Kama hutaipata sindano, itabidi unipe kimoja cha vifaranga vyako kama malipo.”
“Just give me a day,” Hen
begged Eagle. “Then you can
fix your wing and fly away to
get food again.”
“Just one more day,” said Eagle.
“If you can’t find the needle,
you’ll have to give me one of
your chicks as payment.”
“Mpelakofye ubushiku bumo,” Inkoko yapaapaata Pungwa. “Elyo ukeesabikako amasako ku mapindo yobe no kupupuka ukuya mukufwaya ifyakulya na kabili.” Pungwa epakuti “Nakupelafye ubushiku bumo, nga wafilwa ukumona akeela kandi, ukampeela umwana obe umo nga malipilo.”
Tai aliporudi siku iliyofuata, alimkuta Kuku akichakura mchangani, ila hakukuwa na sindano. Kwa hiyo Tai alishuka kwa kasi na kukwapua kifaranga kimoja. Akaondoka nacho. Tangu hapo, kila Tai anapojitokeza humkuta Kuku akichakura kwenye mchanga akitafuta sindano.
When Eagle came the next day,
she found Hen scratching in the
sand, but no needle.
So Eagle flew down very fast
and caught one of the chicks.
She carried it away.
Forever after that, whenever
Eagle appears, she finds Hen
scratching in the sand for the
needle.
Ubushiku bwakonkelepo, elyo Pungwa aishile, aasangile Inkoko ileefwaya akeela mumucanga. Pungwa epakupupukila panshi bwangu-bwangu no kwikatapo akaana kankoko kamo no kukasenda. Ukufuma apopene lyonse Pungwa nga isa asanga Inkoko ileefwaya akeela mumucanga.
Kila kivuli cha mabawa ya Tai kinapoonekana ardhini, Kuku huwatahadharisha vifaranga vyake. “Tokeni kwenye eneo la wazi.” Na wanajibu: “Sisi si wajinga. Tutakimbia.”
As the shadow of Eagle’s wing
falls on the ground, Hen warns
her chicks. “Get out of the bare
and dry land.”
And they respond:
“We are not fools. We will run.”