“What have you done?” cried Vusi.
“That egg was for a cake. The cake
was for my sister’s wedding. What
will my sister say if there is no
wedding cake?”
“Ngefi wacita?” efyailishenye Vusi. “Ilini lilya lyaciba lyakupangila keeke. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nkashi yandi alalanda shani nga takwabe keeke yapa bwinga?”
Hangaghu ha hekire Vusi. “Mbadi sho tu ghamwene no thikuki, ene shimbe mburo dhi ghu katape kwa mukuroye,” gha ghambire yofotji. Vusi gha twikere no ruyendo rwendi.
The boys were sorry for teasing
Vusi.
“We can’t help with the cake, but
here is a walking stick for your
sister,” said one.
Vusi continued on his journey.
Mundhira, Vusi gha wanine hatutughura hawadi hana kutenda ndhugho. “Kukona turughanithe odho mburo dho kutanara?” ghepure yofotji. Ene mburo mbadi dha tanare no dha tjokire.
Along the way he met two men
building a house. “Can we use that
strong stick?” asked one.
But the stick was not strong enough
for building, and it broke.
“Yinye ghuna tendi?” gha dirire Vusi. “Odhiya mburo ne ghushwi wa mukurwange. Haka kuya mbuyo hana dhinipa yoyishi hana payura dihonyi dyo thikuki. Thikuki tho mayekero gha mukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki no mbadiko ghushwi. “Yinye sho gha kaghambe mukurwange?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That stick was a gift for my sister.
The fruit pickers gave me the stick
because they broke the egg for the
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Hatendi ha mudhekere nyeke mukutjora mburo.”Mbadi sho tughamwene nothikuki, ene shimbe muhonyi ghu ghukapa mukuroye,” gha ghambire yofotji. No Vusi gha twikere noruyendo rwendi.
The builders were sorry for breaking
the stick.
“We can’t help with the cake, but
here is some thatch for your sister,”
said one.
And so Vusi continued on his
journey.
Mundhira, Vusi gha wanine mukafarama nongombe.”Muhonyi kughutowi, kukona nidyeko ndi?” ghepure ngombe. Ene muhonyi wakarire ghutowi thikuma no ngombe gha dire ghoghuheya!
Along the way, Vusi met a farmer
and a cow. “What delicious thatch,
can I have a nibble?” asked the cow.
But the thatch was so tasty that the
cow ate it all!
Mu nshila, Vusi aakumenye umulimi ali ne ŋombe. “Yangu icaani ici ubusuma, bushe kuti nalyapo cinoono?” efyaipwishe iŋombe. Lelo icaani caliweme saana icakuti iŋombe yaliliile conse!
“Yinye ghuna tendi?” gha dirire Vusi. Oghuya muhonyi ne ghushwi wa mukurwange. Hatendi hana nipa muhonyi yoyishi hana tjora mburo dho kwaka kuya mbuyo. Haka kuya mbuyo hana nipa mburo dhiya yoyishi hana payura dihonyi dyothikuki tha mukurwange. Thikuki thi ne tho mayekero gha mukurwange. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki no mbadiko ghushwi. Ngepi sho gha kaghambe keho mukurwange?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That thatch was a gift for my
sister. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for my sister’s
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Ene ngombe gha tjirere kwa mukafarama pa ruvedhe ro murarero. No Vusi gha yongarire muruyendo rwendi. Gha hurere shemwa kumayekero gha mukurwendi. Apa gha kakumine hagenda ne kuna kudya kare.
But the cow ran back to the farmer
at supper time.
And Vusi got lost on his journey.
He arrived very late for his sister’s
wedding. The guests were already
eating.
Lelo iŋombe yalibutwike no kubwelela ku mulimi ilyo inshita ya kulya icakulya ca mulalilo yafikile. Vusi nao alilubile pa bulendo bwakwe. Aafikile ku bwinga bwakwa nkashi yakwe ubushiku saana. Abaitilwe ku bwinga ninshi nabatampa no kulya.
“Ngepi sho nitende?” ghadirire Vusi. Oya ngombe ghana tjira ne ghoghushwi, oghu ghuna hangedhera mumuhonyi oghu hana nipa hatendi yoyishi hana tjora mburo edhi dhina shwagha ko haka kuya mbuyo. Haka kuya mbuyo hana nipa mburo yoyishi hana payura dihonyi dyothikuki. Thikuki thomayekero. Kenge ne mbadiko dihonyi, mbadiko thikuki no mbadiko ghushwi.”
“What shall I do?” cried Vusi.
“The cow that ran away was a gift,
in return for the thatch the builders
gave me. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for the cake.
The cake was for the wedding. Now
there is no egg, no cake, and no
gift.”
“Nalacita shani?” efyailishenye Vusi. “lIya ŋombe ibutwike yaciba buupe, pa caani bakakuula bampeele. Bakakuula bacimpeela icaani pantu bacikontola icimuti icacifuma ku bacilatoola ifitwalo. Abacilatoola ifitwalo bacimpeela icimuti pantu bacitoba ilini lyakupangila keeke. Keeke yaciba no kuba yapa bwinga. Nomba tapali ilini, tapali keeke, kabili tapali no bupe.”
Mukurwa Vusi gha ghayarire kamanana, no gha ghambire, “Vusi minange amene yanye yo yoyiheya yo yoghushwi. Mbadi nidi no thinga no thikuki! Twaheya potudi pano pofotji, nashamberera shemwa. Kashupate yitere yoye tu djabwane diyuwa di!” Oyi ne yo gha tendire mukurwa Vusi.
Vusi’s sister thought for a while,
then she said,
“Vusi my brother, I don’t really care
about gifts. I don’t even care about
the cake! We are all here together, I
am happy. Now put on your smart
clothes and let’s celebrate this
day!”
And so that’s what Vusi did.
Nkashi yakwa Vusi alikutumene panshita iitali, elyo asosa ati, “Nshisakamene pa fyabupe, nangu pali keeke! Nintemwe pantu bonse tuli kuno kabili tuli abansansa. Nomba fwaleni ifyakufwala fyenu ifisuma tusefye ubu bushiku!” Nacine efyo Vusi aacitile.