Back to stories list

Khalai kughamba noyimenwa Khalai talks to plants Khalai Alasosha Icaani ne Fimuti

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Maria M Dikuua

Language Mbukushu

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Oyu ne Khalai. Myaka dhendi ne kwokowadi. Dina dyendi kwatongora eshi ‘ghomuwa’ mundimi dhawo, Lubukusu.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Uyu ni Khalai. Ali na imyaka cine-lubali. Ishina lyakwe mu lulimi lwakwe, ulwa Cilubukusu lipilibula “umusuma”.


Khalai kupinduka no kughamba no thitondo thomaghumi. “Nakanderera we thitondo thomaghumi, kure wangu ghutupeko maghumi ghomengi ghopyuu.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Lyonse Khalai nga ashibuka alasosha icimuti ca macungwa ati: “We cimuti ca macungwa, napaapaata kula, utwaale na macungwa ayaapya ayeengi.”


Khalai kuna kuyenda kushure. Mundhira dhendi kughamba no muhonyi. “Nakukanderera muhonyi, kure thinamahako no mbadi ghukukute.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai nga aleenda lyonse pa kuya ku sukuulu alasosha icaani ati: “We caani, napaapaata moneka uwayemba elyo kabili wilauma.”


Khalai kuna kupita mitemo. “Namukanderera mwadhimitemo, mutemune vene kengeyo podigho eshi ni kuture muhuki dhange.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai nga asaanga amaluba ya mpanga nayo alayeba ati: “Mwe maluba muleebalula bwino-bwino pakuti ndeswako no kubiika mu mushishi wandi.”


Kushure, Khalai kuna kughamba no thitondo ethi thakara pakatji koditete.” Nakukanderera thitondo, yandje mite dhishokuru, podiyo eshi tutoyere mumumvure.

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

Khalai nga afika ku sukulu, lyonse alasosha icimuti icabeela pakati ka lubansa lwe sukulu ati: “We cimuti, napaapaata kula utwale ne misambo iyakutupeela icintelelwe icakuti tuleikalamo pa kubelenga.”


Khalai kuna kughamba no ruthito oru ha dhingumutwedha kushure dhawo. “Nakanderera kure nongcamu no shingeke hanu hoyikaritha yoyimango mbadi hangene mo.”

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Elyo kabili, Khalai alasosha utumuti utwacingilila isukulu ati: “Mwe tumuti mube abakosa saana pakuti mulelesha ifipondo ukwingila mukati ke sukulu lyesu.”


Khalai pa kuhuka kudighumbo pa kashwagha kushure ne, kudhingura thitondo thomaghumi. “Maghumi ghoye ne shimbe mbadi pyuu ndi?” ghana kwipura Khalai.

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Khalai nga ainuka lyonse, alaya mu kupempula icimuti ca macungwa no kucipusha ati: “Bushe amacungwa yobe na nomba tayalapya?”


“Maghumi gho maheya ne shime thinamahako,” mumeho gha Khalai. “Ñanyi naku na kukenge peghundha thindondo thomaghumi,” ghana kughamba Khalai. “Pamweya ñanyi ghu kare ko no dighumi dyange dyo pyuu.”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

“Amacungwa yacili ayabishi!” efyasosa Khalai. “Nkesa kumonako mailo we mucungwa” efyasosa Khalai. Limbi lyena nkasanga naukwata icungwa ilyapya.”


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Maria M Dikuua
Language: Mbukushu
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF