Back to stories list

Hakunoka na nkanka wamubanda Holidays with grandmother Cuuti kuli bamaama

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Oscar Zangata

Language Lunda

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Odongo na Apiyo adin’ga nakushakama mumbaka na Tata yawu. Adin’ga nakuken’ga impinji yakunoka. Bayi mulon’ga wakwenzela cha shikola hohuku ilan’ga aken’gelen’ga Kuya nakumona nkaka yawu wamubanda. Wadin’ga nakushakama mwilun’ga datufuta twanshi kwakwihi na kalon’ga.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

Odongo na Apiyo baaleikala na bawishi ku kalaale. Lyonse baaleekabila saana ukuba pa cuuti. Tepamulandufye wakuti baaleisala isukulu lelo nico baalefwaisha ukuya mu kutandala kuli banakulu. Banakulu baaleikala mu mushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.


Odongo na Apiyo adin’ga namuzan’galu mulon’ga yadin’ga impinji yakuya nakutala nkaka yawu wamubanda chen’gi. Adiwayishili wufuku wena wuna kulonda ayi nakutala nkaka yawu wamubanda kumukala. Hiyatwesheliku kukama kuhosha insan’gu ya Kuya nakunoma hohu wufuku wezhima.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

Odongo na Apiyo baalisansamwike saana ilyo inshita yakuya mu kutandalila banakulu yafikile na kabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubutali ubwakuya ku mushi. Ubo bushiku, tabaaleele iyo, baaceseshefye ukulanda pali cuuti.


Chiyashikili intetemena anyamukili mumotoka ya Tata yawu nakuya kumukala. Endesheli kuhita muzhimpidi, tunyama na matempa amaneni. Achindilen’ga nyotoka na kwimba tumina.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

Ubushiku bwakonkelopo uluceeloceelo, baimine ubulendo bwakuya ku mushi muli motoka yaba wishi. Mu nshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga kabili baapitile na mumabala ya tii. Mu nshila balepeenda bamotoka no kwiimba inyimbo.


Chiyahitili impinji anyana azeyeli nakukama.

After a while, the children were tired and fell asleep.

Ilyo paapitile nshita, abaana baalinakile bapona na mutulo.


Tata yawu wayihindwishili a Odongo na Apiyo chashikiliwu mumukala. Aweni Nyar-Kanyada nkaka yawu nakunoma hachisalu mwishina da mutondu. Nyar-Kanyada mumuchidi wa Luo kwalumbuluka, ‘mwana wamubanda wa wantu zha Kanyada’ wadin’ga wan’govu mukamama wamuwahi nawa.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

Ilyo baafikile ku mushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pa mpasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula ukuti, umwana wa beena Kanyanda. Ba Nyar-Kanyada baali abayemba saana kabili abakosa.


Nyar-Kanyada wayishikizhili mwitala kaha nawa wembili na kuhanga kamina kalumwen’gu. Ezhikulu zhindi atiyili chachiwahi kumwinka ma wana afumini nawu kumbaka. “Chatachi, enzununaki wana wami,” nindi Odongo. Inehi wana chata kwenzununa wikali wami!” nindi Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

Ba Nyar-Kanyada balibapokeleele mu ŋanda no kutampa ukushana no kwimba ne nsaansa ishiingi saana. Abeshikulu balisansamwike saana no kupeela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma ku kalaale. Odongo aasosele ati, “Balileenipo ukwisula icabupe imuleteele.” “Awe, balileenipo icabupe imuleteele!” efyasosele Apiyo.


Henohu Kanda enzununi ma wana indi, Nyar-Kanyada wayikiswilili ezhima wawu muchisemwa.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

Panuma yakwisula ifyabupe, ba Nyar-Kanyada baapaalile abeshikulu babo ukulingana ne ntambi.


Nawa Odongo na Apiyo ayili hanzhi. Adin’ga nakuhan’ga Tuzhil natunzwanzwa.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

Panuma ya ifi fyonse, Odongo na Apiyo baile panse. Baatampile ukupepeka fipelebesha ne fyuni.


Adin’ga nakukandama nyitondu nakuhemesha menzhi amuklon’ga

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

Baaleniina ku fimuti elyo no kusansana ameenshi ayamuli beemba.


Chikweyilili afuntili kwitala nakunda kuda kwa melela. Henohu Kanda amanishi kuda, atachikili kukama!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

Ilyo pafiitile, balibwelelemo ku ŋanda mu kulya icakulya ca cungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha no kulya, baponeene umutulo!


Ifuku dasinsilihu, Tata yawu wafuntili chen’gi ku mbaka nakuyishiya na Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

Ubushiku bwakonkelepo, bawishi balibwelelemo ku kalaale. Baashile Odongo na Apiyo kuli ba Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo adin’ga nakukwasha nkaka yawu nyidimu yahetala. Adin’ga na kukotola inchawa na kutaha menzhi. Adin’ga nakusenda matete kufuma kudi tusumbi nakuwayisha mafu I mwitempa.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

Odongo na Apiyo baaleafwa banakulu imilimo yonse iyapaŋanda. Baaletapa ameenshi no kuteeba inkuni. Baaleetoola na mani ya nkoko no kusaba umusaalu ukufuma mwibala.


Nyar-Kanyada watan’gishili ezhikulu zhindi mwakuhondela nshima yayovu nakuda na mbizhi. Wayilezhe mwakutelekela losu lwa kokonati nanshi yakocha.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

Banakulu bafundile abeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwanaka. Baalibalangile ne fyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.


Ifuku dimu, Odongo watweli in’gombi zha nkaka yindi wamubanda nakuda matahu. En’ngilili mwiha dambala. Mudimi wahilili na Odongo. Wazhinini kusenda ona in’gombi mulon’ga waku da imbuti zhindi. Kufuma ifuku denadina, iwu Kansi weyala Wazhinini hakamba ken’gila mukukala chen’giku.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

Ubushiku bumo, Odongo aile mu kucema iŋombe sha banakulu. Iŋombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Umulimi aebele Odongo ukuti alamupoka iŋombe pa kumuliila ifilimwa fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amaano ukumona ukuti iŋombe tashileetele imilandu na kabili.


Ifuku dikwawu anyana adin’ga nakuya ku chisankanu na Nyar-Kanyada. Wadin’ga nakachitamba hadin’ga nakuladishilayi tu suga na sopu. Apiyo waken’geli kulezha akastoma nyitengu yayuma. Odongo wadin’ga na kulon’ga yuma yalandilen’gawu akastoma.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

Ubushiku bumbi, abaana baile naba Nyar-Kanyada ku maliketi. Baalikwete incende apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo aatemenwe ukweba abantu umutengo wa fintu baaleshitisha. Odongo aatemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.


Kunsa yefuku aken’gelen’ga kunwa Chai tiyi hamu. Amukwashilen’gaku nkaka yawu kuchinda madi anawaniyu.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

Icungulo baanwine tii na banakulu. Panuma, bayafwileko banakulu ukupenda indalama baapangile.


Ilan’ga chakadi kuleha, kunoka kwakumini kaha nawa anyana yadin’ga himpinji yakufunta chen’gi kumbaka. Nyar-Kanyada wenkeli Odongo itepa na Apiyo sweta. Walon’geli yakuda yakudila munzhila.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

Lelo tacaposele ne nshita iitali cuuti alipwile na baana baali no kubwelelamo ku tauni. Ba Nyar-Kanyada baapeele Odongo akasote elyo Apiyo baamupeele sweeta. Baabalongeele ne filyo ifyakulya pa buleendo.


Tata yawu chenziliyu nakuyisenda, heyaken’geli kuyaku. Anyana akalakeli nawa Nyar-Kanyada ayi nawa kumbaka. Waseheli mwe nindi, “nakuli nankashi Kuya kumbaka. Nikuyihembelan’ga mukenzi kunu kumukala chen’gi.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

Ilyo bawishi baishile mu kubasenda, tabaaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaata ba Nyar-Kanyada ukuti baye nabo ku kalaale. Banakulu baamwentwilefye no kusosa ati, “Nalikota saana uwakwikala ku kalaale. Nkalamuloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi na kabili.”


Odongo na Apiyo amukumbatili nakumushika nawu washalan’gahu.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu no kubashalikapo.


Chiyafuntiliwu Odongo na Apiyo kushikola, ayilezhelimu akwawu chihandilu cha kumukala. Anyana amu amweni neyi chihandilu cha mumbaka chachiwahi. Amakwawu nawu kumukala kwakuwahi. Ilan’ga ezhima wawu etezheli nawa Odongo na Apiyo akweti nkaka yawu wamubanda wamuwahi!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo ku sukulu bashimikileko abanaabo pa mikalile yaku mushi. Abaana bamo baamwene ukuti ubwikashi bwamukalaale bwawamapo ukucila ku mushi. Bambi nabo baamwene kwati ubwikashi bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiine ukuti Odongo na Apiyo baalikwete nakulu uwa mutima uusuma.


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Oscar Zangata
Language: Lunda
Level: Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF