Back to stories list

Kasumbi na Kambembi Hen and Eagle Inkoko na Pungwa

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Oscar Zangata

Language Lunda

Level Level 3

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mafuku amunyima Kasumbi na kambembi edin’ga mabwambu. Ashakamini mukuwunda natuzhili akwawu. Hikwedinga wadi’nga nakutukaku.

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

Patiile akantu, Inkoko na Pungwa baali fibusa. Baleikala mu mutende ne fyuni fimbi. Ifyuni fyonse tafyalepupuka.


Ifuku dimu kwadin’ga nzala yakapweli mwilun’ga. Kambembi wendeli ilun’ga dadilehi nakuwana yakuda. Wafuntili wakuzeya nankashi. “Kwatela kwikala nzhila ya swayi mukwenda” nindi kambembi.

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

Ubushiku bumo, kwaliponene insala. Pungwa aile aleefwaya ifyakulya ukutali saana. Abwelele ninshi nanaka saana. “Kufwile kwabako inshila yakwendelamo ukwabuka ukucuula!” efyasosele Pungwa.


Hakufuma nakukama chachiwahi, kasumbi wadin’ga nakuzhina chachiwahi. Watachikili kusendazhola mavuzhi kudi akwawu achen’gi. “Twatuyiton’gi hewulu damavuzhi etu,” wahosheli. Hamu ochu chikutukwasha kwenda.

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

Panuma yakubuuka ulucelo, Inkoko yakwata amaano. Yatampile ukutoola amasako ukufuma ku fyuni fyonse. Ati, “Tiyeni tubililile pamo aya masako pa muulu wa aya twakwata. Limbi kuti catwangukilako mumyendele. ”


Kambembi diyi hohu wadin’ga hohu na ndon’gu mumukali kankayindi dichi watachikili kuton’ga yena. Waton’geli zhi mbandu zhazhiwahi zhayomweni nakutuka hewulu dakasumbi. Kasumbi walombeliku ndon’gu ila’nga wazeyeli kutin’ga. Washiyili ndon’gu ha kabati nakuya nakutelekela yakuda anyanind.

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

Pungwa ewalifye na keela mu mushi, kanshi ewabalilepo no kubila. Aipangila amapindo ayasuma saana no kupupukila mu muulu umutali. Inkoko epakwashima akeela, nomba yalifilwa ukubila kumulandu wa kunaka. Epakusha akeela pa kabati, yaaya mukupekanya ifyakulya fya baana.


Ilan’ga atuzhila makwawu amweni kambembi nakutuka. Alombeli kasumbi ndon’gu kulonda atonì imbandu zhawu. Chantesha hohu, tuzhila amavulu atachikili kutuka mumawulu.

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

Nomba ifyuni fimbi fyalimwene uko pungwa apupwike. Fyalomba Inkoko ukufyashimako akeela pakuti nafyo fibilileko amasako. Mu kashitafye akanoono, ifyuni ifingi fyayamba ukulapupuka mu muulu.


Kazhila wakukumishilaku chafuntishiliyi yina ndo’nu, kasumbi hedi’nga kokuku. Dichi anyana atachikili kuhemesha yina ndon’gu. Amanishili kuyihemesha, ashiyili ndon’gu mumaseki.

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

Elyo icuuni cakulekelesha caleetele akeela, Inkoko tayalipo. Abaana bankoko baasendele akeela batampa kwangasha. Ilyo banakile ukwangala, baashiile akeela mumucanga.


Melela efuku denadina, kambembi wafuntili chen’ga. Walombeli ndon’gu kulonda awayishi mavuzhi asenkenyeli mukutuka kwindi. Kasumbi watalili ha kabodi. Watalili nimwakutelekela. Watalili hanzhi. Ilan’ga ndo’gu yadin’ga kosi.

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

Mu nshita ya cungulo, Pungwa abwela. Aaleefwaya akeela pakuti alundeko amasako nayambi no kubililila ayanenwike elyo aile pa bulendo bwakwe. Inkoko ekwamba ukufwaya akeela. Yafwaya mu cikini. Yafwaya mu lubansa, akeela tekakumoneka.


“Nyikanku hohu ifuku dimu,” walembeli kudi kambembi. “Kulonda wuwayishi imbandu zheyi wutuki nakuken’ga yakuda chengi’. Ifuku dimu hohu,” nindi kambembi. “Neyi wukuyiwana wanyi ndon’gu, wukunyinka mwaneyi asinsilimu.”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

“Mpelakofye ubushiku bumo,” Inkoko yapaapaata Pungwa. “Elyo ukeesabikako amasako ku mapindo yobe no kupupuka ukuya mukufwaya ifyakulya na kabili.” Pungwa epakuti “Nakupelafye ubushiku bumo, nga wafilwa ukumona akeela kandi, ukampeela umwana obe umo nga malipilo.”


Chafuntiliyi kambembiifuku damuchiyedi, waweni kasumbi nakusanda mumaseki. Dich kambembi watukili hamaseki nakuhitula mwana kakasumbi. Watukili nindi mwiwulu. Kufuma henohu, neyi kambembi namwekani wawanan’ga kasumbi nakukengà nakusandasanda mumaseki ndon’gu.

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

Ubushiku bwakonkelepo, elyo Pungwa aishile, aasangile Inkoko ileefwaya akeela mumucanga. Pungwa epakupupukila panshi bwangu-bwangu no kwikatapo akaana kankoko kamo no kukasenda. Ukufuma apopene lyonse Pungwa nga isa asanga Inkoko ileefwaya akeela mumucanga.


Neyi mwevulu wa kambembi wanamwekani hamaseki, kasumbi waswekan’ga anyanindi. “Fumenu hatoka hahomu” wena akulan’ga nawu, “Tudi asupaku, tukutemuka.

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

Nga kwamoneka icinshingwa cakwa Pungwa panshi, Inkoko ilacenjesha abaana baiko. “Fumeni palwalala.” Elyo tumwasuka ati, “Tatuli fipuba, tulebutuka.”


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Oscar Zangata
Language: Lunda
Level: Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF