Back to stories list

Mooba aku kokoloka naba nkambo Holidays with grandmother Cuuti kuli bamaama

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Language Kaonde

Level Level 4

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Odongo ne Apiyo baikalanga mu taunyi ne bashabo. Batajiljianga ku mooba aku kokoloka. Kechi na maambo akuuba amba sukulu bashinka ine, ke na mambo aku pempula ba nkaambo yabo. Baikalanga ku muzhi wabantu bakwata masabi kwipi na kizhiba kikatampe.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

Odongo na Apiyo baaleikala na bawishi ku kalaale. Lyonse baaleekabila saana ukuba pa cuuti. Tepamulandufye wakuti baaleisala isukulu lelo nico baalefwaisha ukuya mu kutandala kuli banakulu. Banakulu baaleikala mu mushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.


Odongo ne Apiya batemenwe biingi mambo kyajinga kimye kyakuya na kupempula ba nkambo yabo jikwabo. Bufuku saka bakyangye kunyamuka, bapaikile byola byabo ne kwinengezha pa lwendo lwalepa lwakuya ku muzhi. Ba kankelwe kulala kabiji be sambilengatu bufuku bonse pa kimye kya ku kokoloka.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

Odongo na Apiyo baalisansamwike saana ilyo inshita yakuya mu kutandalila banakulu yafikile na kabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubutali ubwakuya ku mushi. Ubo bushiku, tabaaleele iyo, baaceseshefye ukulanda pali cuuti.


Juuba ja londejilepo lukelokelo, banyamukile nakuya ku muzhi mu motooka yaba shabo. Bapichile munshi ya mitumba, banyama ba mungye ne jisaka ja bichi bya makabekabe. Ba bajilenga myootoka ne kwiimba nyiimbo.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

Ubushiku bwakonkelopo uluceeloceelo, baimine ubulendo bwakuya ku mushi muli motoka yaba wishi. Mu nshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga kabili baapitile na mumabala ya tii. Mu nshila balepeenda bamotoka no kwiimba inyimbo.


Kapukipatapo ka kimye, baana bakokele ne ku ponena mutulo.

After a while, the children were tired and fell asleep.

Ilyo paapitile nshita, abaana baalinakile bapona na mutulo.


Bashabo babushishe Odongo ne Apiya pobafikile pa muzhi. Bataine ba nkambo yabo ba Nyar-anyada, naku kokoloka pa kilalo munshi ya kichi. Nyar-Kanyada mu mulaka wa Luo kyalumbulula amba ‘mwana wamukazhi wabena Kanyada’. Wajinga wamukazhi wakosa kabiji wa lamba mya.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

Ilyo baafikile ku mushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pa mpasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula ukuti, umwana wa beena Kanyanda. Ba Nyar-Kanyada baali abayemba saana kabili abakosa.


Nyar-Kanyanda wibatambulwijile ne kwiba twezha mu nzubo apa na kuzha mu nzubo saka azhinguluka nakwimba nyimbo ne lusekelo. Bankana babo basekejile bingi nekupana byabupe kwiba nkambo yabo kufuma ku taunyi. “Tendekelaipo kushinkula bupe bwami,” Odongo wa ambile. “Ine, tendekelaipo bwami bupe!” Apiyo waambile.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

Ba Nyar-Kanyada balibapokeleele mu ŋanda no kutampa ukushana no kwimba ne nsaansa ishiingi saana. Abeshikulu balisansamwike saana no kupeela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma ku kalaale. Odongo aasosele ati, “Balileenipo ukwisula icabupe imuleteele.” “Awe, balileenipo icabupe imuleteele!” efyasosele Apiyo.


Panyuma yaku shinkula byabupe, Nyar-Kanyada wiba pesheshe bankana banji mwaila kisho.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

Panuma yakwisula ifyabupe, ba Nyar-Kanyada baapaalile abeshikulu babo ukulingana ne ntambi.


Panyuma yabyonse, Odongo ne Apiya baile pangye. Batendekele kupangisha bipupulwa ne ba ng’onyi.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

Panuma ya ifi fyonse, Odongo na Apiyo baile panse. Baatampile ukupepeka fipelebesha ne fyuni.


Ba kajijilenga bichi ne kwisupila meema amu kizhiba.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

Baaleniina ku fimuti elyo no kusansana ameenshi ayamuli beemba.


Byo kyaubile ke mfishi, ba bwelele ku nzubo nakuja kajo kamulajilo. Saka bakyangye kupwisha kuja batendekele ku kunuka.

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

Ilyo pafiitile, balibwelelemo ku ŋanda mu kulya icakulya ca cungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha no kulya, baponeene umutulo!


Juuba ja londejilepo, bashabo ba bwelele ne ku taunyi ne kwibasha ne ba Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

Ubushiku bwakonkelepo, bawishi balibwelelemo ku kalaale. Baashile Odongo na Apiyo kuli ba Nyar-Kanyada.


Odongo ne Apiyo ba kwashishenga ba nkambo yabo ne miingilo ya pa nzubo. Bayanga naku tapula meema ne kuchaba nkunyi. Batolaulanga make aba nzolo ne kwapa bishu mu majimi.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

Odongo na Apiyo baaleafwa banakulu imilimo yonse iyapaŋanda. Baaletapa ameenshi no kuteeba inkuni. Baaleetoola na mani ya nkoko no kusaba umusaalu ukufuma mwibala.


Nyar-Kanyada wafunjishe bankana baji mwa kukmbila nshima yakuja na nyama. Wibafunjishe byakuteka mupunga wakuja na masabi ya kusoka.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

Banakulu bafundile abeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwanaka. Baalibalangile ne fyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.


Juba jimo lukelo, Odongo watwanjile ba ng’mbe baba nkambo yanji nakuja nsono. Banyemejile mu majimi abena kikala nkulo. Bena majimi bazhingijile biingi na Odongo. Baambile na kuzhingila amba bafwainwa kutambula ba ng’ombe ne kwibalama mambo baja bijimwa byabo. Panyuma ya joja juuba, mwanyike wamwene kuuba amba ba ng’ombe kechi baletele lukatazho lukwabo ne.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

Ubushiku bumo, Odongo aile mu kucema iŋombe sha banakulu. Iŋombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Umulimi aebele Odongo ukuti alamupoka iŋombe pa kumuliila ifilimwa fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amaano ukumona ukuti iŋombe tashileetele imilandu na kabili.


Pa juuba jikwabo, banyike baile ku kisankanyi na Nyar-Kanyada. Wajinga na tebulo poba poteshelanga bishu, shuka ne sopo. Apiyo watemenwe kubula bantu mitengo yabintu. Odongo aye walonganga bintu byo bapota.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

Ubushiku bumbi, abaana baile naba Nyar-Kanyada ku maliketi. Baalikwete incende apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo aatemenwe ukweba abantu umutengo wa fintu baaleshitisha. Odongo aatemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.


Panyuma ya kupwa juuba batomanga makabekabe pamo. Bakwashanga ba nkambo yabo mkubala mali obapoteshapo.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

Icungulo baanwine tii na banakulu. Panuma, bayafwileko banakulu ukupenda indalama baapangile.


Katanda kano kimye kya kukokoloka kya pwile. Banyike ba kebewe kubwela ku taunyi. Nyar-Kanyada wapele Odongo kisochi ne Apiyo sweta. Bapaikile kajo kapa lwendo.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

Lelo tacaposele ne nshita iitali cuuti alipwile na baana baali no kubwelelamo ku tauni. Ba Nyar-Kanyada baapeele Odongo akasote elyo Apiyo baamupeele sweeta. Baabalongeele ne filyo ifyakulya pa buleendo.


Kimye kyaishile bashabo na kwibasenda, kechi bakebelenga kuya ne. Banyike balombele Nyar-Kanyada kuya nabo ku taunyi. Wamwemwesejile ne kwamba, “Nakota wakuya ku taunyi. Kemu pembelelanga kwiya ku muzhi jikwabo.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

Ilyo bawishi baishile mu kubasenda, tabaaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaata ba Nyar-Kanyada ukuti baye nabo ku kalaale. Banakulu baamwentwilefye no kusosa ati, “Nalikota saana uwakwikala ku kalaale. Nkalamuloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi na kabili.”


Odongo ne Apiyo bapakachilemo nkambo yabo nekwamba shalaipo.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu no kubashalikapo.


Kimye Odongo ne Apiyo ba bwelele ku sukulu, babujile bakwabo bya bwikalo bwa kumuzhi. Banyike bamo balangulukile amba bwikalo mu taunyi bwawama. Bakwabo balangulukile amba ku muzhi kwa wama. Kukila pa byonse, bonse baswile amba Odongo ne Apiya baji naba nkambo yabo bawama.

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo ku sukulu bashimikileko abanaabo pa mikalile yaku mushi. Abaana bamo baamwene ukuti ubwikashi bwamukalaale bwawamapo ukucila ku mushi. Bambi nabo baamwene kwati ubwikashi bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiine ukuti Odongo na Apiyo baalikwete nakulu uwa mutima uusuma.


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Language: Kaonde
Level: Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF