Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
Mon petit frère dort très tard. Je me réveille tôt, parce que je suis formidable !
My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!
Kandume yandi takabuuka bwangu. Ine ndabuuka bwangu pantu nalicenjela!
Je suis celle qui laisse entrer le soleil.
I am the one who lets in the sun.
Nine njingisha akasuba mu ŋanda.
« Tu es mon étoile du matin, » me dit maman.
“You’re my morning star,” says Ma.
Bamaayo batiila, “Uli lutanda lwandi ulwakumacaca.”
Je me lave, je n’ai pas besoin d’aide.
I wash myself, I don’t need any help.
Ndaisamba, nshifwaya wakungafwilisha.
Je peux m’adapter à de l’eau froide et du savon bleu malodorant.
I can cope with cold water and blue smelly soap.
Nshitiina ameenshi ayatalala nangu sopo yanunka iyamakumbi-makumbi.
Maman me rappelle, « N’oublie pas tes dents. » Je réponds, « Jamais, pas moi ! »
Ma reminds, “Don’t forget teeth.” I reply, “Never, not me!”
Bamaayo balanjibukishako abati, “Wilaba ameeno.” Na ine nayasuka nati, “Teeti ndabe ameeno.”
Après m’être lavée, j’accueille grand-papa et tantine et je leur souhaite une bonne journée.
After washing, I greet Grandpa and Auntie, and wish them a good day.
Panuma yakusamba, ndaposha bamaama na bamaayo-senge, no kubashalikapo bwino.
Ensuite, je m’habille, « Je suis grande maintenant maman, » dis-je.
Then I dress myself, “I’m big now Ma,” I say.
Elyo panuma naifwika naati, “Ndi mukalamba nomba maayo.”
Je peux attacher mes boutons et boucler mes chaussures.
I can close my buttons and buckle my shoes.
Ndamanga amabatani no kukaka intambo shapa nsapato.
Et je m’assure que mon petit frère connaît toutes les nouvelles de l’école.
And I make sure little brother knows all the school news.
Nshilaba ukweba kandume yandi ificitika ku sukulu.
En classe je fais de mon mieux de toutes les façons possibles.
In class I do my best in every way.
Mu kalashi ndabombesha munshila shonse.
Je fais toutes ces bonnes choses chaque jour. Mais la chose que j’aime le mieux, c’est de jouer et jouer encore!
I do all these good things every day. But the thing I like most, is to play and play!
Ncita fyonse ifi fisuma cila bushiku. Nomba icikulu ico natemwisha, kwangala.
Written by: Michael Oguttu
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites